Привид в латах / Ghost in the Shell (1995)
Жанр: кіберпанк, детектив, наукова фантастика, сейнен
Країна: Японія
Режисер: Ошії Мамору
Автор оригіналу: Шіро Масамуне
Рік виходу: 1995
Тривалість: 01:22:39
Переклад: Семченко Д. В.
Текст читали: Gwean & Maslinka
Робота зі звуком: Gwean
Постер: Лунсар
8287
Альтернативний світ 2029 року – світ, у якому співіснують люди і високотехнологічні кіборги, здатні напряму взаємодіяти з Мережею. Головний персонаж фільму – майор Дев’ятого відділу Кусанаґі Мотоко – кіборг з людським розумом усередині кібернетичного тіла. Основне завдання відділу – спіймати оголошеного в міжнародний розшук невловимого хакера, який через велику кількість жертв його діяльності та мимовільних посібників злочинів отримав прізвисько “Лялькар”. Згодом виявляється, що насправді все не так, як здається на перший погляд…
У фільмі ставиться безліч питань. Що саме робить нас нами? Що таке людська свідомість: безперервний ланцюг електричних імпульсів нервових клітин чи звичайнісінький потік даних, згенерованих невідомим хакером? Де проходить межа між “я” і “не-я”, людиною і лялькою, душею та штучним інтелектом, життям та смертю?
720p 3.34GB torrent 1080p 4.8GB torrent
:yahoo: Нарешті дочекався!
Все класно! Цікавить чи будете озвучувати другу частину?
Так, озвучимо другу частину та інші повнометражки.
Маю ще одне питання/прохання. Чи не хотіли б ви залучити до озвучення іще декількох даберів?
Ні. Ми вважаємо, що багатоголоски мають робитися на студіях з однаковим обладнанням та професійними акторами.
Основна наша спрямованість – це двоголосе озвучення.
Участь у багатоголосках для нас більше виключення, аніж правило, і є експериментальною діяльністю.
Класика, яку треба переглянути!!!!!!! :good:
Ооооо , прикольний мультик . Оказалось шо ще і реліз Хгвіна_маслінкиХ дивився (340п) – переклад нічо так, мені понравилось. :good:
Не буду приховуват, що цей фільм подивився з російською озвучкою у далекому 2013 році. Проте, це неголовне. Даний фільм разом з продовженням (до закінчення 2-го серіалу) є найкращою роботою у жанрі кіберпанк і взагалі однією з фундаментальних у японській анімації, і сумніваюсь, що з`явиться щось більш захоплююче. Ваша команда, переклавши та озвучивши ” Привид в латах”, зробила величезний внесок для україномовного суспільства за що Вам і дяка
P.S. Я не дуже обізнаний у медіасфері, тому виникло питання: чому фільми у вашому виконанні ( і взагалі інших даберських команд) не демонструють телевізійні канали?
Річ у авторських правах. Телеканалу треба купити їх щоб легально транслювати. Саме тому аніме зараз практично узагалі не транслюється на телебаченні. Любительскі команди озвучення є по факту піратами. Але оскільки продажам така діяльність не перешкоджає (у нас аніме не ліцензоване) і групи любительського озвучення не отримують за це гроші (не тиражують, не продають), то й претензії відсутні.
Та якби телеканали і купували права на показ, то усе одно дуже сумніваюся, що якесь озвучення любительських команд потрапило б на ТБ. Там стандарти зовсім інші, до яких любителі не дотягують.
Вітаю! Дякую за переклад! Приємно сприймати українською. Перше аніме,що переглянув: вражає та дивує; замисел, музика, промальовка пейзажів. Японці – молодці.
Хвилинку, а як подивитись? Хост ВК.ком відхилив запит на з’єднання…
Завантажте.
Зрозумів. Дякую!
Одне з моїх улюбленіших аніме. Дуже вдячний вам за якісне україномовне озвучення.