Огляд аніме Приховані речі

Коли ми прочитали опис аніме «Приховані речі», то не очікували нічого вельми цікавого. Здавалося б, ну, що тут такого? Тато заробляє на життя тим, що малює непристойну манґу, і намагається приховати свою діяльність від маленької донечки.

Але саме аніме перевершило всі (не)сподівання. Специфічний нішевий гумор, приправлений драмою, яскраві персонажі, теплі стосунки батька й доньки – всього цього тут вистачає у повній мірі. Попри опис, брудних жартиків саме в аніме не так уже й багато – здебільшого, гумор спрямований на інше.

З перекладацької точки зору це був для нас виклик, адже ми рідко самі беремося за комедії, а тут мало того, що треба перекладати жарти, то ще й намішана чудернацька гра слів, а також японські реалії, незрозумілі нашому глядачеві, які варто адаптувати під українців. Так з’явилися відсилки на Арома Каву, Олега Винника, українських акторок і моделей, а також навіть дріб’язок політики. Більш-менш досвідченому у цій справі перекладачеві, гадаємо, було б досить легко впоратися з цим завданням, а от нам довелося попітніти. В цілому, даний тайтл подарував нам цікавий досвід і приємні враження.

Наші оцінки:

Маслінка – 8 секретів з 10, Ґвен – 7 прихованих речей з 10.

 

2 Comments:

  1. Дякую! З даними нюансами буде особливо цікаво переглянути (хоча й не шанувальник адаптації під місцевого глядача). 🙂

  2. Дякую за переклад! З задоволенням дивлюсь та радію що це аніме виграло голосування на переклад.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *