Коли ми прочитали опис аніме «Приховані речі», то не очікували нічого вельми цікавого. Здавалося б, ну, що тут такого? Тато заробляє на життя тим, що малює непристойну манґу, і намагається приховати свою діяльність від маленької донечки.
Але саме аніме перевершило всі (не)сподівання. Специфічний нішевий гумор, приправлений драмою, яскраві персонажі, теплі стосунки батька й доньки – всього цього тут вистачає у повній мірі. Попри опис, брудних жартиків саме в аніме не так уже й багато – здебільшого, гумор спрямований на інше.
З перекладацької точки зору це був для нас виклик, адже ми рідко самі беремося за комедії, а тут мало того, що треба перекладати жарти, то ще й намішана чудернацька гра слів, а також японські реалії, незрозумілі нашому глядачеві, які варто адаптувати під українців. Так з’явилися відсилки на Арома Каву, Олега Винника, українських акторок і моделей, а також навіть дріб’язок політики. Більш-менш досвідченому у цій справі перекладачеві, гадаємо, було б досить легко впоратися з цим завданням, а от нам довелося попітніти. В цілому, даний тайтл подарував нам цікавий досвід і приємні враження.
Наші оцінки:
Маслінка – 8 секретів з 10, Ґвен – 7 прихованих речей з 10.
Дякую! З даними нюансами буде особливо цікаво переглянути (хоча й не шанувальник адаптації під місцевого глядача). 🙂
Дякую за переклад! З задоволенням дивлюсь та радію що це аніме виграло голосування на переклад.