Думки щодо озвучення

Зараз буде багатобукаф про аналіз нашої діяльності та думки, які нас не покидають вже доволі довгий час.

Від початку існування нашого дуету як окремої одиниці серед представників фандабу ми відомі тим, що здебільшого озвучуємо відомі тайтли минулих років. Озвучено було досить багато як культових аніме, так і маловідомих. Це відбувалося як у співпраці з перекладачами, іншими представниками українського фандабу, так і робилося самостійно, від перекладу до озвучення. Та проаналізувавши всю ту низку зробленого, ми помітили одну важливу річ. Усе це вкрай незатребуване у глядача. Так, голосування вконтакті, наприклад, неодноразово показували, що люд більше бажає, щоб була озвучена класика, проте… її практично ніхто не дивиться. У середньому тайтл минулих років дивиться десь чоловік двадцять. У той час, як онґоїнґ, навіть якщо на нього нам пишуть багато скарг і він є відверто провальним, як наприклад «Нелюд», набирає 100-200 глядачів. Найуспішнішим онґоїнґом був перший сезон аніме «Сказання про Арслана», кількість глядачів у деяких серіях перевалювала за 400. Зі статистики переглядів та завантажень видно, що онґоїнґи популярніші у 10-20 разів. Звісно, є і виключення. Наприклад, «Лицарі Сідонії» – непопулярний та, можна сказати, провальний тайтл на теренах СНД. Проте, зацікавленість серед українського глядача майже дорівнялась до онґоїнґів. Також популярними виявились повнометражка «Люди-вовки» та серіал «Ґуррен Лаґанн». Але й тут є одна особливість. До завершення серіалу кількість глядачів падає щонайменше удвічі. Багато хто відписував нам, що починав дивитися українською, але потім додивився російською. І, що найголовніше, з початку нашої діяльності за усі роки тенденція не покращується. Нова аудиторія приходить лише під озвучення чогось нового.

Звісно, напрошуються висновки. Або ж ми погано робимо, або ж старенькі та не дуже аніме не цікаві та не потрібні глядачеві українською мовою. Дотепер нашого ентузіазму вистачало на стабільну та плідну роботу. Але ніщо не вічно, витрачати левову долю свого вільного часу на речі, які мало кому потрібні, сенсу немає. Адже на озвучення однієї серії однією людиною у нас йде година. Сюди можете додати збірку, оформлення, адміністрування групи вконтакті та розробку сайту. Про переклад субтитрів узагалі можна мовчати. Зрештою, ми ж займаємося не тільки озвученням аніме українською.

До чого ми тут усе оце нашкрябали? Ми змінимо підхід до нашої роботи. Орієнтуватимемося більше на нові аніме. Ні, ми не говоримо, що все інше не робитиметься зовсім і буде дропнуто. Проте, це будуть вже не ті об’єми, що раніше. В групі вконтакті поститимуться лише онґоїнґи, що звільнить трохи часу для роботи над сайтом та озвучкою.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *