Історія створення дуету озвучувачів Gwean & Maslinka

Сьогодні ми розповімо вам історію створення даберського дуету Gwean & Maslinka.

Все почалося з того, що Маслінка у 2012 році, аби покращити свою англійську і поєднати приємне з корисним, пішла перекладачем до російської команди озвучення Shiza-Project, але, переклавши декілька серій другого сезону «Вигнанця» (Last Exille), зрозуміла, що то не її. Їй більше хотілось озвучувати. Разом з Ґвеном було вирішено озвучити «ЕФ – історію спогадів» російською. Тоді і придбали необхідне обладнання. Оскільки то була перша наша робота, її нікуди не викладали. Маслінка знову ж таки подалася до Шизи, але вже в якості дабера. Успішно склавши вступні іспити, вона отримала в якості першого проекту «У час, коли плачуть цикади». У той час до нас приходила записуватись Smile2You, яку тільки-но прийняли до Фанвоксу, і вона ж запропонувала вступити до лав цієї команди та озвучувати аніме українською мовою. Подумавши, що розвитком українського контенту майже ніхто не займається і це дає великі можливості для діяльності, ми погодились.  Першим проектом, дорученим нам, стало аніме «Книга друзів Нацуме».

Згодом нам захотілося більшої свободи у виборі тайтлів на озвучення. Оскільки на той час FanVoxUA був закритою структурою, і співпрацювати з позаштатними перекладачами не дозволялось (не говорячи вже про інші групи), то ми вирішили стати самостійними і незалежними.

Постало питання щодо назви нашого дуету. Ґвен хотів запропонувати «Glass Moon», проте ця ідея була швидко відкинута. Вирішили просто залишити наші ніки, що дозволило не прив’язуватися до тікеру  та робило наші ніки упізнаваними і при співпраці з групами озвучення.  Завдяки Лунсару у нас з’явилося власне лого.

Обираючи тайтли, ми взяли орієнтир переважно на дорослого глядача. Склавши список із наших улюблених аніме, додавши до нього низку відомих та популярних тайтлів, які, на наш погляд, обов’язково мали бути українізовані, та змінивши повністю технічний підхід до озвучення, з 22 липня 2013 року ми почали озвучувати самостійно. Першим проектом стало аніме «Чарівниця Мадока Магіка» за перекладом Деймоса. Також ми почали трохи перекладати самостійно, розпочавши з аніме «Хаос. Розум». Спочатку вся діяльність обмежувалась соціальною мережею «ВКонтакте». 26 січня 2014 року з’явився наш сайт, який і став основним майданчиком та першоджерелом релізів. З метою удосконалення навичок Маслінка закінчила у 2014 році курси при продюсерському центрі “SHOW MAX” за спеціальністю “Радіоведучий. Диктор”.

Зараз тісно співпрацюємо з командою українізаторів AniUA, особливо з їхнім перекладачем MadGuy, молодою командою FairyDub, а також з окремими самостійними перекладачами, серед яких варто відмітити Наталію Дев’ятко та Мінус-одного.

Починаючи з листопада 2014 року, наша діяльність трохи розширилася. На сайті ми почали викладати переклади статей та анонси майбутніх аніме, які нас зацікавили. У травні 2015 було перекладено на українську коротеньке ранобе сценариста компанії TYPE-MOON Насу Кіноко під назвою «Місячний корал».

Окрім аніме, також іноді беремося за озвучування фільмів та мультфільмів.

 

Походження ніків:

Maslinka – від її прізвища.

Gwean – взято із фентезійної книги. Означає «коханий».

Якщо когось ще щось цікавить, ставте питання у коментарях, відповімо.

 

2 Comments:

  1. Andrii Semyditnyi

    Добрий день! У мене для вас є питання з приводу співпраці з росіянами в озвучуванні аніме. Чи ви надалі продовжуєте озвучувати аніме російською мовою і співпрацювати з росіянами, чи після повномасштабного вторгнення припинили усю діяльність, яка пов’язана з росіянами та їх ринком?

    З повагою,
    Андрій Семидітний!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *